Terms and Conditions for Spectators for Shanghai ATP1000 Masters
以下条款能助您顺利购票及观赛,并将在赛票售出后构成购票者(或持票人或观众,鉴于“无记名”票面,以下提及购票者/持票人/观众时,三者可相互替换,同等适用)与赛事运营方之间的契约而约束双方。敬请仔细阅读:
The following terms and conditions (the "Terms"), which can help you purchase tickets and watch the Event, constitute a contract between a ticket purchaser or a ticket holder or a spectator (in view of the bearer tickets, all references to ticket purchaser or ticket holder or spectator shall be deemed to be equally applicable and interchangeable) and the Event promoter and bind upon both parties once a ticket is sold. Please read them carefully:
1. 场馆及赛票
1. Venue and tickets
1.1作为上海ATP1000大师赛赛场,上海旗忠网球中心包括3个主副场馆,分别是中央场馆;2号馆,3号馆,还有多片训练场地可同时进行6场比赛。
1.1 In Shanghai Qi Zhong Tennis Center (the "Venue"), which is the arena of Shanghai ATP1000 Masters, there is Center Court, Grand Stand Court 2, Court 3 and several practice courts. There can be six matches arranged in the aforesaid courts at the same time.
1.2持“中央场馆赛票”的观众可进入所有场馆观看比赛;持“2号馆赛票”的观众可进入除中央场馆外的所有场馆观看比赛;持有“全程套票”的观众可观看整个赛事期间所有场馆的所有比赛。 中央场馆以外的其它场馆均不对号入座,因此赛事主办运营方保留根据现场上座情况控制该场馆入场人数的权利。
1.2 A spectator who holds a Center Court ticket has access to all the other courts; a spectator who holds a Grand Stand Court 2 ticket has access to all the other courts except for Center Court. A spectator who holds series tickets has access to all the courts during the whole Event. Seats in the courts other than Center Court are not reserved or numbered; therefore, the Event promoter reserves the right to restrict the entrance of spectators to the aforesaid courts according to the attendance practically.
1.3针对全日制在校学生、轮椅观众等的票务适用每年公布的特殊票务政策;儿童全票。
1.3 Students (full-time) and wheelchair spectators shall subject to the special terms and conditions for tickets which will be published every year. Children are admitted full-price.
2. 购票及配送
2. Ticket purchasing and dispatching
2.1赛票一经售出运营方将不接受任何形式的退换补票要求。请通过赛事运营方指定渠道获取赛票,以盈利为目的的赛票再转让不受法律保护,并存在假票、盗票、旧票(已有入场记录)从而被拒绝入场或驱逐离场的风险。
运营方对于非指定渠道获取的赛票恕难承担保证其有效使用的法律责任。
2.1 As soon as a ticket is sold, Event promoter will not accept any request to refund, change, replace and re-issue it under any circumstance. Tickets shall be obtained through the channel designated by Event promoter. Any transference or resale of tickets for profit purpose will not be protected by laws and ticket purchasers are at the risk of getting counterfeit, stolen or used tickets which result in being refused to enter or expelled from the Venue.
Therefore, the Event promoter shall not take the legal responsibility to guarantee the validity of these tickets mentioned above.
2.2购票费用分为赛票票价和依购票者所选配送、支付方式而形成的快递等中间相关费用(参见每年更新公布的票务信息),上述费用互不包含且均由购票者自理。除赛票票价由运营方收取外,其余费用由运营方代收或购票者直接向相关服务提供方支付。
用外币支付的,适用结算银行的支付当日实际交易汇率计算与人民币价格等值的应付外币金额。
2.2 The payment generated will include the ticket price and the relevant fess such as the ticket purchasing or booking fee and the delivery fee according to the purchasing or booking channel used (see Ticket Information published and updated every year). The above-mentioned fees are separate and shall be paid by ticket purchasers. Except the ticket price, which shall be charged by the Event promoter, other fees will be charged by the Event promoter on behalf of the service provider, or ticket purchaser can pay the service provider directly.
In case of payment in foreign currency, the final price in foreign currency shall be equivalent to that in RMB, which shall be converted at the actual transaction exchange rate published by the bank of settlement on the date of payment.
2.3 2015 年上海ATP1000大师赛指定票务渠道:
2.3 The designated ticket purchasing channels for 2015 Shanghai ATP1000 Masters are as follows:
※网络购票:官方票务网站 www.atp1000.cn 。支付方式:微信扫码、支付宝扫码、信用卡或借记卡线上支付,转账汇款等。
※Online channel: Official ticket booking website:www.atp1000.com ; A payment through credit cards or bank cards is acceptable.
※电话购票:拨打票务热线 400-021-2797。工作时间周一至周五上午9点至晚上7点。支付方式:现金,信用卡或借记卡。
※Telephone channel: Hotline: +86-4000212797. Office hours: 9 a.m.–7 p.m., 5 days a week. A payment through cash, credit cards or bank cards is acceptable.
※官方售票点:上海市静安区乌鲁木齐北路211号聚安大厦508,工作时间:周一至周五,上午9点至下午7点。支付方式:现金,信用卡或借记卡。
※Official ticket counter: Room 606, 211 North Wulumuqi Road, Jing'an District, Shanghai: 9 a.m.–5 p.m., 5 days a week ; A payment through cash, credit cards or bank cards is acceptable.
2.4网络及电话购票一般在购买成功后10个工作日内安排配送赛票(指出票之后,不包括未出票之前的预订),如果您未能在购买成功后10个工作日内收到赛票,请联系赛事运营方客服。
其他渠道以与代理商或现场约定为准。
因快递原因造成丢单赛事运营方将重新出票。
2.4 For the purchase through online or telephone channel, tickets will be arranged to deliver to you within 10 working days after the payment is made. If you have not received the tickets over 10 working days after you made the payment, please contact the customer service of Event promoter.
For the purchase through other channels, tickets will be issued or delivered subject to the agreement with agents or ticket counters in the Venue.
In case that a ticket is lost due to express delivery, it may be re-issued by the Event promoter.
3. 出入场
3. Entry and exit
3.1每一名观众都必须凭票入场。在任何情况下,赛事主办运营方都没有义务为购票者补换赛票,这些情况包括且不限于赛票自然灭失、破损、遗失、被盗、难以识别等。
3.1 A spectator is admitted by ticket only. Under no circumstances shall Event promoter be responsible for replacing tickets in circumstances that include but are not limited to tickets being lost, stolen, damaged, difficult to identify or otherwise disappearing.
3.2一经检票入场,赛票将被标示入场记录,一张赛票在同一比赛日只允许同一持票人一次入场使用。
3.2 Once check in, a ticket will have an admission record on ticketing system. Therefore, a ticket shall only be used once by one ticket holder on the same day.
3.3入场后应妥善保管好赛票以备可能的再次查验;不能出示所持赛票的进场者将面临被驱逐离场的风险。
3.3 The ticket shall be kept with due care after admission for being checked again from time to time. Unless otherwise provided, any person who does not show his or her ticket shall be expelled from the Venue on the Event promoter's discretion.
3.4同一比赛日内中途不得出场;特殊情形须交存赛票换取对应凭证并办理相关手续后从专门通道出场,凭专用凭证再次进场并换回赛票;且同一比赛日中途出进场仅限一次。
3.4 No checking out the Venue in midstream and no re-admission, except depositing the tickets in exchange for a corresponding voucher in the designated office, proceeding with the formalities and leaving through the assigned passage in special cases. For re-admission, it is necessary to show the voucher in exchange for the ticket. Re-admission is limited to once only on the same day.
4. 赛程变化
4. Alteration of the Schedule
4.1赛事采用淘汰制,每天的具体对阵安排在前一天晚上才能最终确定,购票者已认知并接受购票时观看某名选手比赛的期待可能不能实现。
4.1 The Event is a knockout competition and the final draw of a day will only be scheduled until the evening of the day before that day. Ticket purchasers herein acknowledge and agree that the expectation for a certain player's presence in a match when purchasing tickets may not be unrealizable.
4.2部分赛事为露天比赛,因此诸如下雨、大风、雷电等恶劣天气可能导致比赛延时、当天部分取消。购票者已认知并接受不能因此提出退换票要求。
4.2 Provided that the match/Event on certain day is postponed or cancelled due to bad weather such as rainstorm, strong wind, thunder and lightening which influence the outdoor match/Event, or that the match/Event is interrupted or stopped ahead of the schedule after the commencement for any reason, ticket purchasers herein acknowledge and agree that the Event promoter will not accept any request to refund or change tickets.
4.3每天的赛事约在中午开始,但赛事主办运营方可根据赛事需要(包括但不限于安全及公众需求)对赛程及活动在对外公布后进行适当调整。(敬请持续关注赛事官网以获取最新信息)。
4.3 The Event of a day begins at about midday. However, the timetable of matches and activities is subject to change by the Event promoter with prior announcement as needed, including but not limited to safety and publicity. (For latest information, please refer to the Event official website)
4.4除非赛事事先正式公布被完整取消,赛事主办运营方不接受以赛程变化为由提出的任何形式的退换票要求。即便比赛被完整取消,退票服务也仅限于票面上载明价格的看台票本金返还,其他环节所生成本费用,恕难补偿。其他赠票、资源票和内部票等均不受理退换票。
4.4 Unless otherwise the Event is officially and completely cancelled according to the pre announcement, the Event promoter will not accept any request to refund or change tickets in any form under any circumstance such as for the reason of schedule alteration. In the event that the Event is officially and completely cancelled in accordance with the announcement referred to above, the Event promoter will only be responsible for refunding a grandstand ticket payment, which limited to the value stated on its face other than complimentary tickets, tickets for exchange as enterprise resources, tickets for employees and etc., and not any other cost or loss generated under any circumstance.
5. 保障及风险
5. Security and risk
5.1观众已认知赛事的大型群众性活动属性,须遵守赛事主办运营方制定的安全措施。所有进入赛场场馆的观众都必须配合安保人员或其他官方工作人员进行的检票、安检、再次查验等。
5.1 Spectators acknowledge that the Event is a mass activity and agree to be subject to all the security measures regulated by the Event promoter. All spectators shall cooperate with security personnel or other official staff in security control and showing tickets in case of entering the Venue, inspecting from time to time and etc.
5.2无论场内或赛事期间运营方管控的周边、免费或有偿,运营方引导观众停车的,运营方仅提供泊车场地,不接受财产控制权转移及其保管责任;安保人员提供驻值、巡逻、检问、协调等服务,也不接受财产交付及其保管责任。
5.2 The Event promoter will only provide parking lots and guide spectators to parking spaces and will not be responsible for taking delivery of and safekeeping the properties of spectators, whether in the parking lot managed or controlled by the Event Promoter inside or outside the Venue, whether free or for reward. Services provided by security personnel, such as guarding, patrolling, checking, querying and coordinating, do not include responsibility for taking delivery of and safekeeping the properties of spectators.
5.3所有进入赛场的观众都须对自己的财物及行为负责,观众由于过错造成自身或他人人身财产损害的,应承担法律责任,赛事主办运营方保留追诉的权利。
5.3 All the spectators entering the Venue shall be responsible for their behaviors and belongs. Spectators shall be liable for any personal injury or property damage to any third person caused for their own faults. Furthermore, in case of the aforesaid situation, the Event promoter will reserve the right to pursue relevant responsibilities.
5.4发生道路拥堵、班车延误等逾越合理控制范围或任何不可归责于运营方的不可抗力事件导致观众缺席迟到、额外花费等损失的,运营方恕难补偿。
5.4 Any additional cost, loss, absence or lateness of spectators resulting from traffic jam, regular bus delay or any other event beyond reasonable control, or any force majeure not attributable to the Event promoter shall not be compensated by the Event promoter.
5.5 在赛场内进行展示或营业的赞助商、参展商或其他第三方对自己的行为包括产品或服务的广告、宣传、售卖及售后等独立承担法律责任,运营方恕难承担担保或其他任何连带责任。
5.5 All the sponsors, exhibitors and any other third party who exhibit and/or trade in the Venue are liable for their commodities and/or services seperately including but not limited to any advertising, promotion, sales and after-sales. Spectators acknowledge that the Event promoter has not made any warranty in respect of the foregoing commodities and/or services ever and will not bear any related liability jointly and severally.
6. 禁止事项
6. Prohibitions
严格禁止以下事项:
It is strictly prohibited as follows:
6.1携带任何带有煽动暴力、仇视、歧视、恐怖主义、鄙视他人或与赛事商业利益相冲突的标语标示等宣传材料入场及/或对外展示。
6.1 carry to the Venue and/or display in the Venue with anypublicity materials with slogans, signs or marks indicating violence, hatred, discrimination, terrorism and prejudice or publicity materials conflicting with commercial benefits of the Event.
6.2携武器或烟花爆竹、玻璃制品、喇叭等易燃易爆易碎易响物或宠物入场。
6.2 carry weapon or animal or any inflammable, explosive, fragile and noisy object to the Venue including but not limited to fireworks and crackers, glassworks and trumpet.
6.3以赛票、比赛及其结果作为标的进行任何形式的博彩行为。
6.3 gamble or bet in any form on tickets, the Event and its result.
6.4在场馆内使用镭射笔、闪光灯等干扰比赛的设备。
6.4 use Laser pen, flash or any other facility or device to interfere with the Event in the Venue.
6.5服用精神药物期间或吸烟、醉酒状态时入场。
6.5 enter the Venue when a spectator is smoking or drunk or in the period of taking psychotropic medicine.
6.6在比赛进行时喧哗、不按规定间歇移动及场馆内吸烟等干扰比赛的行为。
6.6 make noise in process of a match, walk around not in the specified intermission, smoke in the Venue or conduct any other behaviors which may interfere with the Event.
6.7擅自进入场馆限制区域。
6.7 step into any area which is restricted to enter without prior permission.
6.8未经许可在赛场内兜售商品或服务(例如饮料、食品、纪念品、赛票等)及从事营销宣传或其他与赛事无关的行为或活动。
6.8 without prior approval, sell goods and provide services (including but not limited to beverages, food, souvenirs and tickets), conduct marketing promoting or any other behavior or activity not related to the Event in the Venue.
6.9未经许可将赛票、赛事名称或赛事知识产权(含标志、Logo、文字、图案及其组合、缩写或非英文译文、赛事影像等)用于广告、或其他商业目的以及从事其他侵权行为(如明示或暗示与赛事的关联误导他人等,只有赞助商或获得赛事主办运营方认可的合作伙伴才可将赛事名称或知识产权用于商业目的)。
6.9 without prior approval, use tickets, the Event name and the Event intellectual properties (including signs, logos, words, graphic images and combinations thereof, abbreviations and non-English translation, etc.) for lottery, advertising or any other commercial purpose and infringement (e.g. express or implied a connection with the Event to mislead others). Only a sponsor or a partner with prior approval may use tickets, the Event name and the Event intellectual properties for commercial purpose.
6.10其他有悖法律、公共道德、赛事声誉的行为。
6.10 any other behavior violating laws, public morality and reputation of the Event.
7. 个人信息及知识产权等
7. Personal information and intellectual property
7.1观众认可这是一项公众活动,且自己的声音及肖像可能出现在记录赛事的电视转播或广播、影像、照片中及现在或将来出现在其它载体媒体上。观众同意赛事主办运营方或授权第三方在媒体上(含境内外的所有媒体)使用这些影像、照片、声音或其它载体而无需提供任何证明或支付任何费用,也不构成侵权。
7.1 Spectators herein acknowledge that the Event is a public event which will be record with their voices or images appearing on television, broadcast, footage, photo or any other media. Spectators herein also agree that the Event promoter and a third party authorized may use the aforesaid footage, photos, sound recordings or any other media carrier free of any identification or compensation or infringement for any purpose.
7.2此外赛事主办运营方可能收集购票者或观众的相关个人资料(包括但不限于性别、年龄、地址、电话等),这对于在赛事运作中安排协调观看坐席,进行与赛事有关活动的调研、市场营销和推广等目的的实现很有必要。除非购票者或观众同意公开他们的个人信息或因政府机关、司法机关强制要求;否则赛事运营方承诺在使用观众个人信息时将予以保密。
7.2 The Event promoter may collect ticket purchasers' or spectators' personal information (including but not limited to gender, age, address, telephone number). It is necessary for the Event promoter in arranging and coordinating grandstand seats, and carrying out surveys and promotion and marketing proposes related to the Event. Unless ticket buyers or spectators agree to let the Event promoter releases their information or by government's or judiciary's compelling force, the Event promoter will keep spectators' personal information confidential when using it.
7.3有关赛事的知识产权应得到充分尊重。购票者同意并接受:1)未经赛事运营方许可,任何观众不能制作、复制或使用任何有关赛事的影像、声音、图片、赛事成绩及数据或其他赛事资料用于营利、公众广告、展示等个人娱乐使用以外的用途。特别禁止在网络,电台,电视或其他媒体上使用以上内容;2)无论是否获得上述许可,观众如制作、复制或使用任何有关赛事的载体,其知识产权也归赛事主办运营方所有。
7.3 Intellectual property rights related to the Event shall receive full respected. Ticket holders hereby agree and accept as follows:
(1)Without prior written consent of the Event promoter, any kind of sound recording, photo, visual footage, audio-visual footage, data information or any other material in relation to the Event must not be used by any person for any form of advertising, publicly display, commercial purpose or any other purpose (except private entertainment). It is specifically prohibited for use on network, radio, television and any other media.
(2)Whether achieve the aforesaid consent, spectators herein agree that any intellectual property rights of the materials mentioned in Clause 7.3(1) in relation to the Event made, copied or used by them shall be transferred to the Event promoter for free immediately.
8. 违反条款
8. Violation of the Terms
购票者认知并接受若持票观众拒绝本条款的适用或违反了本条款,将可能被拒绝入场或驱逐出场且无权获得任何补偿;赛事主办运营方保留进一步追究其法律责任的权利。
Ticket purchasers herein acknowledge and agree that ticket holders or spectators may be refused to enter or expelled from the Venue without any compensation in case of violating the Terms or denying the application of the Terms. Moreover, the Event promoter reserves the right to pursue relevant legal responsibilities.
9. 条款修改及解释
9. Amendment and explanations
鉴于条款的有限性,赛事运营方有权在任何时候对本条款作合理的修改;本条款将通过指定票务渠道向社会公示并同步更新,适用中华人民共和国法律解释。本条款的具体解释及咨询敬请随时垂询票务热线或登录赛事官方网站了解。
Due to the limitation of the Terms, the Event promoter has the right to amend the Terms reasonably from time to time and the Terms will be updated and published through the specified ticket purchasing channels in the same time. The Terms are explained according to the laws of PRC. For detailed explanations and enquiry, please refer to the Event official website or call the ticket booking hotlines at any time.
10. 管辖权
10. Jurisdiction
所有条款均以中文订立但可翻译成外文文本。文本间出现争议时适用中文文本。由本条款所生的争议将交由赛事举办地有管辖权的人民法院管辖。
All the Terms are written in Chinese and will be translated into foreign language. In case of discrepancy between different versions, the Chinese version shall prevail. Any dispute generated from the performance of the Terms shall be submitted to the court of venue where the Event is held.